пыль - Perfectly. (На конкурс.)

К списку
СообщениеАвторДата/Время
Perfectly. (На конкурс.)
пыльсб 24 янв 2009 18:32:36

    One is just perfectly enough.
    ...............................................One time to live.
    ...........................................................................One time to die.
    ......................................................................................................One time to love.

ПаутинкаRe:Perfectly. (На конкурс.)вт 27 янв 2009 07:09:06
    А можно в переводе? Вот у меня получилось так:
    Один совершенно благочестив достаточно.
    Один раз жить.
    Один раз умереть.
    Один раз любить.
пыльRe:Perfectly. (На конкурс.)вт 27 янв 2009 09:26:39
    2 Паутинка:
    Любопытно.

    Лично мне (если уж говорить о переводах) ближе такой вариант:
    Вполне достаточно лишь раза -
    чтоб жить, чтоб умереть, чтоб полюбить.

    Хотя оригинал есть оригинал. Но тут уж кому что.
ПаутинкаRe:Perfectly. (На конкурс.)вт 27 янв 2009 09:59:18
    Не, что-то тут не так. Я спрошу у носителя языка. А какой у вас английский: британский али американский:?
пыльRe:Perfectly. (На конкурс.)вт 27 янв 2009 15:45:11
    2 Паутника:
    спросите, будет интересно постороннее мнение.
    Классический оксфордский (британский).

    Кстати, чтобы не возникало путаницы с русскоязычными вариантами: оригинал на английском, так что не стоит цепляться за переводы, они скорее искажают, чем отражают суть (ну, или в крайнем случае придают новую суть).
ПаутинкаRe:Perfectly. (На конкурс.)чт 29 янв 2009 20:25:31
    Вот, перевод, так сказать, носителя английского - американского:

    один это вполне достаточно
    один раз жить
    один раз умереть
    один раз любить
пыльRe:Perfectly. (На конкурс.)пт 30 янв 2009 07:43:57
    2 Паутинка:
    поэтические вещи дословно переводить нельзя - это я Вам безо всякого носителя как профессиональный переводчик скажу. Так что Ваш перевод - Ваш личный перевод поэтического характера - куда лучше и точнее, нежели чем дословный подстрочник, пусть и с лёгкой руки носителя языка. Когда Вы писали свой перевод, Вы туда что-то вложили, так ведь? Вот именно то, что Вы туда вложили, и представляет ценность.)

    А как перевести эти каляки дословно, я и сама знаю, благодарю. Но надеюсь, они всё-таки достойны поэтического перевода (с претензией на нечто большее, да).
connectRe:Perfectly. (На конкурс.)пт 30 янв 2009 15:49:00
    нет
ПаутинкаRe:Perfectly. (На конкурс.)сб 31 янв 2009 01:49:07
    Не, с претензией на стихи - Нет :)
пыльRe:Perfectly. (На конкурс.)сб 31 янв 2009 05:29:41
    2 Паутинка:
    я про перевод - перевод с претензией.)
ПаутинкаRe:Perfectly. (На конкурс.)сб 31 янв 2009 09:47:59
    А , ну да, наверное:)
    Одного вполне достаточно,
    Если будет он достойным:
    И один - но будет воином,
    Будешь рядом с ним спокойным.
    Жить один раз - это здорово!
    Умереть? Ну что ж... Раз надо...
    Размноженья - способ споровый -
    И одной любви награда....

    ой.......... :))))))))))))
ИкновRe:Perfectly. (На конкурс.)сб 31 янв 2009 15:13:14
    Нет
пыльRe:Perfectly. (На конкурс.)сб 31 янв 2009 15:50:43
    2 Паутинка:
    типа того.)

    //Размноженья - способ споровый//
    Хе.
SatoruRe:Perfectly. (На конкурс.)сб 31 янв 2009 17:12:07
    Нет
ПаутинкаRe:Perfectly. (На конкурс.)сб 31 янв 2009 22:33:42
    Пыль, ага, хе-хе :)))
БаневRe:Perfectly. (На конкурс.)вс 01 фев 2009 09:59:30
    проконсультировавшись с лингвистами и филологами, скажу - да.И еще раз - да - от лингвистов и филологов.
пыльRe:Perfectly. (На конкурс.)вс 01 фев 2009 19:21:11
    2 Банев:
    благодарность и привет лингвистам и филологам.)

    2 Satoru,connect, Икнов:
    благодарю за отзывы.

А вы что думаете?
Имя
Пароль Войти
E-mail
Код
Тема
Текст

(Выделите текст)
К списку

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru