jp - Очертания фантома (перевод)

К списку
СообщениеАвторДата/Время
Очертания фантома (перевод)
jpвс 23 окт 2005 12:04:26

    Наконец-то решился выложить свой "художественный" перевод этой вещи. До выхода этого альбома я вполне спокойно относился к музыке, а тут просто зафанател и, наконец, решился. Критика стиля еще как приветствуется!

    Покидающее тело сознание, постепенно увлекаемое слепящим светом, устремилось на небеса
    Лелея несбывшиеся желания, я смотрю вслед удаляющемуся силуэту
    Просто… минувшее вновь возвращается – благодаря нахлынувшей ностальгии даже в моей душе мгновенно вспыхнули нежные чувства
    Я осознаю происходящее, испытывая неимоверные душевные муки
    Тело пленника злого рока изъедено горечью и стенаниями
    Почти что забытый, затерявшийся во времени обет промелькнул в череде моих мыслей
    Просто… минувшее вновь возвращается – благодаря нахлынувшей ностальгии даже в моей душе мгновенно вспыхнули нежные чувства
    Переживая происходящее, я испытываю неимоверные душевные муки
    Ах, если бы этот недосягаемый свет стал настолько дорогим моему сердцу!…

    Да! На всякий случай, если забредут японисты выкладываю "оригинал", то есть романизацию (эээ "транслитерацию" %):

    Gen’eino katachi ~san remix~

    Kieyuku ishikiha yuruyakani mabayui hikarini michibikarete sorawo yobu
    Kanawanu negaiwo idakitsutsu toonoku senakawo mimamoru
    Tada tokiha meguru natsukashisamo nijinde kono kokoromademo komayakani kirameku
    Furerarenu modokashisani sainamare imawo shiru
    Kanashii unmeini torawarete itamini kono miwo mushibamarete
    Wasurekaketeta sabireta chigiri omoito tomoni soete
    Tada tokiha meguru natsukashisamo nijinde kono kokoromademo komayakani kirameku
    Furerarenu modokashisani sainamare imawo oboe
    Todokanai kagayakisae itoshisani kawareba iito…

    Буду благодарен, если получу дельные советы по технике перевода. Хех, жалко форум яп яз не поддерживает! (уже пробовал!)

HikosiRe:Очертания фантома (перевод)вс 23 окт 2005 17:47:48
    М-да. Боюсь со специалистами на этом форуме не густо. А остальным, чтобы оценить, придётся вловоль полазать по словарям. Чем и порекомендую заняться всем желающим.
jpRe:Очертания фантома (перевод)вс 23 окт 2005 19:29:45
    Я не расчитываю на то, что получу совет от высококлассного лингвиста. Просто хочется узнать мнение обычных людей, ну стиль там, общее впечатление... Читать перевод тяжеловато, однако автор оригинала сам норовит ввернуть редко используемую граммат конструкцию или какой-нить старый иероглиф. Ну, название группы обязывает держать марку. Друзья посоветовали в следующий раз ставить большие пробелы между словосочетаниями так, как это сделано в яп текстах. Для "читабельности"...
Kosotsu KosenRe:Очертания фантома (перевод)вс 23 окт 2005 20:48:03
    Я тёмный человек, для меня это лишь подстрочник.
jpRe:Очертания фантома (перевод)вс 23 окт 2005 21:51:16
    Эээ зря я, наверное, выложил романизацию. Слишком она страшно выглядит в глазах тех, кто не учил японский. Плиз, забейте на нижнюю часть и только читайте мой верхний коммент - я хочу услышать лишь критику в адрес моего стиля. А в общих словах, текста этой группы с претензией на древнеяпонские мифы и сказания, ну а музыка, соответственно, на религиозную музыку синто. Черт, опять заумно получается))) Спокойно, перефразирую... Это просто современный рок с элементами традиц яп музыки))) Местами типа... Nightwish
Kosotsu KosenRe:Очертания фантома (перевод)вс 23 окт 2005 23:11:24
    Для меня японский едва ли странно выглядит. ^_^ И синто от хентая отличаю.
    Но тот набор русских буковок, который я вижу, меня удовлетворяет мало, ибо никакой, простите, художественной ценности я в нем не вижу. На мой взгляд, он несамостоятелен. Подстрочник.
ФомикRe:Очертания фантома (перевод)пн 24 окт 2005 03:38:13
    Малочитабельно. Адаптируйте... и срифмуйте хоть, что ли...
jpRe:Очертания фантома (перевод)пн 24 окт 2005 07:00:02
    Прошу относить предыдущий комментарий на мой счет - забыл ввести ник)))
dfkmrbhbzRe:Очертания фантома (перевод)вт 01 ноя 2005 17:52:59
    хорошо. образы, образа, образу. все вертится вокруг них в японской литературе. четкость-европейству. нам романтику и невесомость. плывущие облачка, летящая дымка, голоса небес. не трогайте, второй ребенок не всегда лучше. хорошо.
jpRe:Очертания фантома (перевод)ср 02 ноя 2005 20:48:26
    dfkmrbhbz, честно? Нормально? Честно говоря, если я и буду что-то менять, то только, когда узнаю, что я заблуждался относительно смысла, который достопочтенный автор вкладывал в эти строки. На данном этапе вся адаптация будет сводится к делению строк попалам - текст станет в два раза длиннее, но кардинально ничего не поменяется. Спасибо )))))
BansheeRe:Очертания фантома (перевод)ср 02 ноя 2005 21:38:55
    Вот согласен я с Косеном, хоть убейте. Подстрочник, не больше.
    Фет, который Афанасий - перевел Деис Ирае. "День гнева, день этот испепелит весь мир". И смысл, и художественная ценность, и все, типа, остальное, типа, сохранилось. Пастернак, Булгаков, Маршак и все прочие - и Стругацкие тож - переводили книги. И я тоже.

    Прикол в чем: воспринять ценность произведения и постаратся передать ее. А так я тоже могу, вот тока словарь куплю японско-русский-русско-японский.
jpRe:Очертания фантома (перевод)чт 03 ноя 2005 20:02:37
    Ваше право. Banshee, я, конечно, не претендую, типа, на лавры, типа, Фета, типа, Булгакова и других, типа. (Хе-хе, ну и на ваши тоже) Речь не идет о том, что этот перевод верх гениальности. Однако я постарался передать ценность произведения, может вы и не заметили))) Это своего рода инверсия сказочки про Кагую Химэ, современный эдакий моногатари. Переводить книги и переводить текст песни - согласитесь, не одно и то же.
    Прикол в чем - все так думают: ой, фигня! А я так тоже могу, только словарь вот куплю и все переведу! А как с грамматикой быть? Всегда в ней 99% смысла, а не просто в иероглифах.
    Вместо простых заявлений, что это подстрочник и оно вам не нравится, может, посоветуете, что нужно сделать, чтобы избежать повления подстрочников?
BansheeRe:Очертания фантома (перевод)пт 04 ноя 2005 04:05:08
    да на самом деле не сложно - прочти в оригинале и перескажи по-русски, тока ритм выдержи.
    Гендзи-моноготари кстати прикольная вещь, только в русском переводе все-таки мног теряется.
BansheeRe:Очертания фантома (перевод)пт 04 ноя 2005 04:06:56
    похоже на опенинг к Ласт Эксайлу.
jpRe:Очертания фантома (перевод)пт 04 ноя 2005 14:45:09
    Тогда позвольте спросить, как выдержать этот ритм. По-русски уже вверху написано, хоть и не слишком - оригинал немного архаичен. Да и переводить "в лоб" по определению нельзя. Попробуйте сделать это с любым яп. текстом - долго смеятся будете. Нет такого, чтобы в рус и яп языке любые два слова полностью соответствовали друг другу. Работа по адаптации уже проводилась, тоько вот исходный ритм из-за перестойки предложений потерялся.
BansheeRe:Очертания фантома (перевод)сб 05 ноя 2005 09:20:15
    ну опять же - прочтение. Как усвоишь текст, так его и перескажешь :) В этом весь смысл. Подбери наиболее подходящий размер, дактиль, гекзаметр...
    Греков не читал? Древних? Одиссею и Илиаду тоже кто-то переводил, а греческий довольно труден для перевода.
ФомикRe:Очертания фантома (перевод)пн 07 ноя 2005 02:35:52
    Про перевод с греческого не сказала бы. Мне даётся легко.
jpRe:Очертания фантома (перевод)пн 07 ноя 2005 21:54:08
    ~>Banshee: Да, вот может быть размеррр... мммм.... пойду посмотрю какую-нить литературку, if any
    ~>Фомик: Мне кажется, что древнегреческий, мягко говоря, не похож на современный греческий. И опять же, стихотворная форма... это не проза.
BansheeRe:Очертания фантома (перевод)ср 09 ноя 2005 18:28:47
    а мне вот орфография ихняя трудно даецца... Может, потому что учу собственноручно?
BansheeRe:Очертания фантома (перевод)ср 09 ноя 2005 18:29:33
    Фомка :)
ФомикRe:Очертания фантома (перевод)сб 10 дек 2005 03:13:33
    Cовременного греческого не знаю =)

    Банши, скорей всего.

А вы что думаете?
Имя
Пароль Войти
E-mail
Код
Тема
Текст

(Выделите текст)
К списку

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru